Paypal[[の]]Vista japonesa da explanaçãoEra, mas porque a explanação no negócio comercial que utiliza o não era justa um pequeno tenta escrever.Quanto para a Paypal quanto para ao usuário que foi utilizado no pagamento da remessa ultramarina e da vista que ultramarina do auction é muitos, talvez, mas no negócio comercial do país japonês quase não há nenhum lugar onde o utilizou é próximo.A maioria de EC avista o comerciante doméstico japonês do crédito, [tsu] [te] natural.Quanto para a Paypal como para o japonês apenas da página do FAQ que está sendo preparada, como para o retrato e o retrato da compilação do cliente do inglês do pagamento toda. Conseqüentemente não espalha.国内のクレジット業者の場合一般的には初期費用と月額、トランザクション費用があるのが一般的。で、今日はPaypalを商用利用した場合のちょっとした計算をしてみた。
国内クレジット業者で月額5250円、5.5%のトランザクション手数料で30万円の売り上げがあった場合、実際に入金される金額は
300,000 - トランザクション手数料(16,500円=5.5%) - 月額料金(5,250円) -振込み手数料(約200円) = 230,800円
Paypal場合は月額無料、トランザクション手数料が30万円までが3.4%、100万円までが2.9%、Paypalの口座から日本の銀行口座に振り込みするのに5万円以上は手数料無料、それ以下は500円の振込み手数料がかかる。
300,000 - トランザクション手数料(10,200円=3.4%) - 月額料金(0円) -振込み手数料(約0円) = 289,800円
なんと59,000円もの差が….。うちでも使用しているPaypalの利点もひとつある。それはキャッシュフローが早いこと。一般的なクレジット業者は月末〆、翌々月末に支払いが一般的¥。早くとも翌月末。Paypalは入金後、即座に自分の口座に入金できる。ただし平日営業日換算で
5-7 Business Days
なので多めに見ても10日もあれば入金可能。また時間のあるときにでも続きを。
[...] 海外のクレジット決済について [...]
上記の計算まちがっていませんか?
300,000 - トランザクション手数料(16,500円=5.5%) - 月額料金(5,250円) -振込み手数料(約200円) = 230,800円
278050円ではないのですか?勉強不足ですが、すみません。ご教示ください。
ゆうさんへ
上記計算間違っておりました。
278050円が正しいです。何を間違ったのか230,800円と書いてしました。
間違いを見つけていただきありがとうございました。