A la hora de todo el contenido que mantiene en el mundo, en cuanto a diferencia del tiempo usted piensa que fue ida cada vez más.
Si asumimos que la empresa de la empresa de la salida americana lanzó un servicio algún WEB2.0, después esos 1 mes y 2 meses más adelante el mismo servicio se lleva con la calidad japonesa.Mantenga la calidad (ayuda de cliente, diseño del cuadro y suplementación de la explicación) aunque diferencia, la idea y la lógica que se convierte en las de todo el origen americano.En cuanto a ser diferente la necesidad corregir en la calidad del japonés apenas está.
Tal, edad actual piensa que llegó a ser natural.
どの国のサービスでも日本流に直してすぐにサービスインできる環境が今はできているのだと思います。
僕がこの世界でビジネスを始めた2003年は、アメリカ発のITビジネスをこれでもかってくらい毎日ウォッチングしてたけど、今や、その必要もなくなりま した。海外ウォッチャーと呼ばれるヘビーブロガーによりほとんど時差なくして日本に毎日のようにして何らかのサービスが紹介されていて、どんなサービスか はすぐに確認することができる。
例えば、GoogleCheckoutは現在日本のサービスとしては提供されていませんが、すでにアメリカで多くのユーザーを獲得しているのに、なぜ日本の決済業者は○○○チェックアウト的なサービスをやらないのだろう…. と思ってしまう。
僕がもし決済インフラを持っていれば、同等のビジネスモデルをすぐに作り、名の知れた大手企業と組み、違った名前ですぐにサービスインなんてことも考えてしまう。
ただ、日本ではこういうことをやりたいと思ったベンチャーに対しての資金調達インフラがアメリカほどよくない。だから新しいサービスが活発に生まれないのだろうと思う。アメリカのように株主ありきではなく日本の家族型経営ではやはり資金調達は難しいのか。
こういう現実の中で、僕が最近とても感じることは、長い目で見るとやっぱり日本発型のサービスが残っているのかなと思いました。たとえば楽天、Yahoo オークション、ブログにしても日本向けにアイディアをひねり出して考えて考えて考え抜いたサービスはやっぱりユーザーの心をつかむ。
例えば、顧客から新規案件を受ける時も、僕の頭になかにある数千サイトのフレームワークを使って、顧客がこんなサイトをやりたいんだけどと言われれば、僕の引き出しからあのサイトの○○○をコピーすればすぐにできる …. みたいなフレームがたくさんあります。
顧客には、それは○○○のサイトでも同様のことをやっていて、こんな風なケーススタディーがありますとか、こんなロジックと組み合わせするのはいかがでしょう… みたいな提案をするんですけど、結局はどれだけ顧客のウォンツを頭を使ってひねり出せるかだと思います。
僕がどんなに世界中のあらゆるコンテンツサービスを知っていたとしても、日本の品質にあう提案をするにはやっぱり頭を使う。逆に僕は世界で流れているコンテンツサービスと、実際の顧客との屈折で話す時の時差を埋めるのが大変だったりします。(笑)
時差のないサービスは簡単にできる時代になったけど、それを日本人的文化や気質にあわせる為の温度差を埋めるのはやっぱり難しいです。