msgbartop
È [burogu] quale il personale dell'studio digitale contribuisce interessare lo sviluppo del sistema e l'introduzione sul mercato del Internet.
msgbarbottom

29 luglio 2008 L'inchiesta con Skype - senso lungo, per il cliente del paese straniero

Finora avete utilizzato con scopo di utilizzazione l'attrezzo, [sukaipu] come [kominikeshiyontsuru] della sezione interna dell'azienda, ma ha indicato la condizione in linea inoltre nella vista di fotoricettore da ieri, esso ha cominciato usando come la linea anteriore che domanda [sukaipu] in sincero.
Distante ed oltremare alla casa, per quanto riguarda il cliente di cui la nuova disposizione precedente con la riunione non è realisticaQuesta paginaPer favore.

IT製品の場合、画面を見ながらサポートや商品の説明をしないと、相手に本当の理解は伝わりずらい。

お互いが同じ画面を見ながら、音声付で説明し、一緒に動作を体験することが、最も効率的な商品説明になると思います。

それにはスカイプがとても便利だと改めて感じます。

URLを直接送ったり、画像ファイルを送るのにもドラッグ&ドロップでできるので、これが電話だとURLを説明したりするのにも一苦労。。。

お問合せのページは次の通り。
新規のお客様の場合はこちらのような画像が表示されます。オンラインの場合、スカイプのオンラインボタンをクリックするだけで使えます。

サービスをご利用中のお客様はサポートセンターのページで部署を選択するときに、スカイプボタンを新設したので、直ぐに回答を求めたい時には役に立つと思います。

今回書いた海外、遠方のお客様をスカイプでサポートするという件ですが、会社案内のデジタルスタジオでは… にも追加しましたので、今後遠方のお客様にはぜひ活用いただければと思います。

まだメール管理で悩みますか?

関連する記事

  • 関連する記事はありません...


Leave a Comment